Спасибо ))
Спасибо ))
точнее, дословно "сумочка")
бУрсетка
( двойное т и е немое во французком языке
маркирует женский род, поэтому в русском переводе такие слова в 19-м веке транслировалсь как "....тка"
)
так когда то и писали
потом в 90-е стали приклываться и произносить по- мАсковски бАрстека, а параллельно настолько забыли этимологию. что этот вариант стал практически официальным)
Во. Замечаю, что у нас легкие туфли мужские "штиблетами" называют на полном серьезе. И чем глубже в область - тем сильней и чаще называют. На каждом шагу, прям...
И папа (из Сергача родом), так всегда говорит: как иначе-то?!
Я сама "туфли" говорю. На эти же штиблеты.
... Везде они - "штиблеты"?
Бурса (новолат. Bursa, то есть кошелек), в средние века общежитие для бедных студентов богословия, существовавшее на средства благотворительности; студенты носили название bursarii (отсюда бурши). В России первая Б. была устроена в Киеве при митрополите Петре Могиле (XVI в.); из Киева назв. Б. перешло ко всем общежитиям при духовн. учебн. заведениях. Неприглядный быт семинарской Б. ярко изображен в “Очерках бурсы” Н. Г. Помяловского (1865).
***Вучить дiд аглицку мову, хочь ему вже близько ста
з словником казки дiтячи помалэсеньку чита.
"Гэй-окэй, шумлива баба, подывысь на мою рИчь!"
Баба злится "шо це значить?" "Поставь валенки у пИчь"
Вранци баба дида будит "Гэй окей, шурлей-мурлив!"
Дид питаэ "Шо це значить?"
"Правый валенок сгорив".***
"Мой начальник в хорошем настроении обращался ко всем-Братья громадяне)))Люби друзи", - это было штатное обращение Виктора Андреевича Ющенко к народу )))
Чудови - это вкусные, хорошие... Понятно.
А "ризнокольорови" - какие, значит?
]Тебе. Янусик. и всем
http://rutube.ru/tracks/595180.html
"Взутие для человеков"
Это 1989 год, Харьков, всесоюзные курсы повышения квалификации врачей ( харьковский институт усовершенствования имел всесоюзный статус), парень из Вятки ( тога все еще г. Киров)
читает вывеску "Чоловиче взуття" ( мужская обувь)
Его версия на по доброму радует .
Во первых она показывает, насколько украинский сохранил от старославянского прототипа
( по утверждению знакомого слависта. больше всего сохранил словацкий) во вторых, такое старославянское прочтение точнее отражает суть)
пот ому что ассортимент магазина "Чоловиче взуття" 1989 года это воистину- скорее взутие для человеков, чем мужская обувь